Month: June 2013

  • Korean Charm Teaches Chinese

    Despite having invented the excellent phonetic writing system known as Hangul (한글) in 1443, Korea continued to use Chinese inscriptions on its coins until the early 20th Century.

    These inscriptions were written in a calligraphic style known as “regular script” (楷書).

    Old Korean charms also had their inscriptions written in the same style of Chinese characters.

    Old Korean charm that teaches Chinese characters
    Old Korean charm that teaches Chinese characters

    The Korean charm displayed at the left is therefore unusual for a couple of reasons.

    First, the Chinese characters appear to be written in a very ancient form of seal script known as “bird-worm seal script” (鸟虫篆).

    And second, the apparent purpose of the charm is not to promote good luck or provide protection but rather to teach Chinese characters.

    According to “The Korean Coins and Banknotes Catalogue”  (大韓民國貨幣價格圖錄), the inscription is read clockwise beginning at about the 8 o’clock position as:

    水得女汝, 月於日明

    shui de nü ru, yue yu ri ming (Chinese pronunciation)

    Imagine, for example, a father wanting to teach Chinese characters to his young son.  This charm does this as follows.

    The first four characters (水得女汝) gives a simple way to remember the character meaning “you” (汝).

    The charm explains that the Chinese character for “you” (汝) is composed of water (氵) on its left and “woman” (女) on its right.

    The “formula” is thus:

    氵+ 女 = 汝

    Similarly, the last four characters (月於日明) explain how to recognize the Chinese character meaning “bright” (明).

    The word “bright” (明) has the “sun” (日) on its left and the “moon” (月) on its right.

    The “formula” is therefore:

    月 + 日 = 明

    Simple!

    But there may be more here than meets the eye.

    I have not been able to find any Chinese or Japanese source that agrees with this reading of the inscription.

    Chinese familiar with ancient styles of Chinese calligraphy state that this is a “mutilated” seal script with many “modernized” characters.

    Choosing a “faux” seal script may have been intentional, however, since the inscription may have a hidden meaning.

    In any case, there does seem to be a consensus among both Chinese and Japanese concerning what is written on the charm.

    They believe the character 月 (moon) is actually the character 勿 (do not) and that the character 明 (bright) is the character 易 (easy).

    So, instead of 月於日明:

    月 + 日 = 明

    The inscription is actually 勿於日易:

    勿 + 日 = 易.

    The British Museum also agrees with this reading of the inscription.

    Chinese characters can have different meanings depending on the context.  For example, the character 日 not only means “sun” but is also recognized as an abbreviation for Japan (日本).  The character 易 not only means “easy” but can also mean “exchange” as in to exchange goods (trade or barter).

    This inscription could therefore be interpreted to mean “do not do business with Japan” (勿於日易).

    This would have been a very common sentiment among Koreans given the suffering they endured under Japanese rule during the 20th Century.

    Under the guise of explaining a Chinese character written in a difficult to understand calligraphic style, a popular political expression could be cleverly hidden while still in plain view.

    Interestingly enough, this charm apparently did not exist prior to the Japanese occupation of Korea.  The earliest record of its existence seems to date from the 1920’s in a rubbing from a Korean collector known as “Li De Zhuang” (丽德庄).

    Reverse side of the Korean charm that teaches Chinese
    Reverse side of the Korean charm that teaches Chinese

    The reverse side of the charm, shown at the left, teaches two other Chinese characters.

    The inscription is read clockwise beginning at the 7 o’clock position as:

    寸得冠守,丝负工红

    cun de guan shou, si fu gong hong (Chinese pronunciation)

    The first four characters explain that the Chinese character meaning “protect” (守) has a “roof” () on the top and an “inch” (寸) on the bottom”:

    寸 +  = 守

    The last four characters describe the character “red” (红).

    “Red” (红) has “silk” (丝) on the left and “labor” (工) on the right:

    丝 + 工 = 红

    Is there is a concealed meaning here as well?

    This it the only charm that I know of that purports to teach Chinese.

    In both China and Korea, the traditional method to teach Chinese characters to children was with the “Thousand Character Classic” (千字文).  This ancient primer is a poem composed of 250 phrases with each phrase consisting of 4 Chinese characters.  What is remarkable is that each Chinese character is used only once!  Therefore, a young student will have learned 1,000 Chinese characters after mastering the book.

    Curiously enough, Korea used about 50 of the characters from the “Thousand Character Classic” on the sang pyong tong bo (常平通宝) coins which were cast during the years 1633-1891.

    The four characters explained on this charm, however, were not among those used on the coins.

    But, this raises several questions.

    Why were the characters for “you”, “easy (exchange)”, “protect” and “red” chosen from among the thousands of Chinese characters that had not appeared on the coins?

    Why were the inscriptions written in an invented “seal script” instead of an authentic “seal script”?

    And, because of the added difficulty, why use any “seal script” instead of “regular script” to teach simple Chinese characters to a child?

    Under the seemingly innocent pretext of teaching Chinese to children, it may be that this little charm has a hidden agenda.

  • Coins and Charms of the Shui Nationality

    The Shui people (水族) are one of the ethnic minority groups who live mainly in the Sandu Shui Autonomous County (三都水族自治县) of southwest China’s Guizhou Province (贵州省).

    The Shui (Sui) are descendants of the ancient Baiyue (百越) who lived in the area of southern China and northern Vietnam beginning in the first millennium BC.

    Shui” (水) actually means “water”.  The Shui people tend to live near rivers and streams and much of their customs and folklore revolves around water.

    They are primarily engaged in rice farming but fish also play an important role in their diet and lives.

    The ancient 'Shui Shu" pictographic script resembles the symbols used on oracle bones
    The ancient ‘Shui Shu” pictographic script resembles the symbols used on oracle bones

    While they now use Chinese as their written language, they have a rich cultural heritage that includes an ancient written language known as “Shui Shu” (水书) or “Shui Scripts”.

    Examples of Shui Shu characters are shown at the left.

    Shui Shu uses pictographs which are similar to the characters (jiaguwen 甲骨文) found on the ancient oracle bones from the Shang Dynasty and the characters (jinwen 金文) on ancient ritual bronzes from the Shang and Zhou dynasties.

    There are even scholars who believe that Shui Shu preceded jiaguwen and is, in fact, “the source of the Chinese language”.

    The only Shui Nationality coin known to exist
    The only Shui Nationality coin known to exist

    The picture at the left shows the only coin from the Shui Nationality known to exist.

    The coin was discovered in 2004.

    The obverse and reverse sides of the coin, which are almost identical, are shown at the bottom with rubbings at the top.

    According to Mr. Pan Chaolin (潘朝霖), who is a researcher at the Guizhou University for Nationalities (贵州民族学院), the inscription written in Chinese characters at the left and right of the square hole reads da zhong (大中).

    Da zhong” refers to one of the reign titles of Emperor Zhen Zong (998-1022 AD) of the Northern Song Dynasty.  The dazhong xiangfu (大中祥符) era was the period 1008-1016 AD.

    What is particularly interesting, however, are the other symbols on the coin.

    Above the square hole in the rubbing on the left, a man can be seen with his arm extended backwards leading an ox.

    In the rubbing on the right, a man can be seen above the square hole pulling a “rake” (ba 耙) which is an ancient type of plough.

    In Shui Shu, according to Mr. Pan, a symbol resembling the head of the water ox represents wealth.

    Similarly, the symbol of the “rake” (耙) also represents wealth because it was an important agricultural tool.

    Therefore, using the ox and plough on the coin clearly symbolize wealth according to Mr. Pan.

    The coins of the Shui are clearly distinctive from those of the Han Chinese and this is the case for their charms as well.

    This rare charm displays the 12 animals of the Chinese Zodiac with the 12 Earthly Branches written in Shui Script
    This rare charm displays the 12 animals of the Chinese Zodiac with the 12 Earthly Branches written in Shui Script

    The image at the left displays a rare charm from the Shui Nationality.

    The theme is not unusual and is frequently seen on Chinese charms.  The obverse side displays two dragons and the reverse shows the 12 animals of the Chinese zodiac.

    However, this particular Shui version of the charm is the only specimen known to exist.

    As seen here, the 12 animals of the Chinese zodiac are shown near the outer rim.

    While Chinese versions of the charm have the names of the Twelve Earthly Branches (十二地支) written in Chinese characters around the center hole, you will notice that the names on this charm are written in Shui Shu.

    The obverse side of the Shui charm shows a male dragon and a female dragon
    The obverse side of the Shui charm shows a male dragon and a female dragon

    The obverse side of the charm displays two dragons.

    The story being told is of a fish transforming into a dragon.

    As already mentioned, the fish is an important part of the lives and cultural heritage of the Shui.

    Like the ox and rake, fish represent prosperity and also symbolize the ancestors of the Shui people.

    (In Chinese myth, a carp leaping over the Dragon Gate becomes a dragon.)

    If you look carefully, you will see a fish near the outer rim at about the 10 o’clock position.

    At the 5 o’clock position near the rim can be seen a pearl.

    The two dragon design is frequently seen on old Chinese charms. However, there is a major difference in the way the dragons on this charm are illustrated in comparison with those found on Chinese charms.

    Unlike Chinese charms, there is clearly one male and one female dragon on this Shui charm.

    The dragon at the upper right is the female.

    The dragon which is upside down at the lower left is the male.  The tail of the male dragon makes a curve towards the outside rim at about the 9 o’clock position.  Just before the tail hooks towards the outside rim, you will observe that there is an appendage that extends towards the inner hole.

    This “appendage” is the male genitals (生殖器).

    The female dragon, of course, lacks this feature.

    Incidentally, this type of dragon is colloquially known as a “cock dragon” (鸡巴龙) because the shape of the head is similar to that of a chicken.

    Curiously enough, this depiction of the male dragon is not unique to the Shui but is also found on charms from other ethnic minority groups from the same geographic area.

    An old 'double dragon' charm from the Qiannan area of Guizhou Province
    An old ‘double dragon’ charm from the Qiannan area of Guizhou Province

    At the left is an almost identical charm from the Qiannan area of Guizhou (贵州黔南).

    In this view, the male dragon is on the right and the female is upside down on the left.  The pearl is at the top of the charm and the fish is at the bottom.

    As is the case with the Shui charm, the genitals of the male dragon can be seen just below the round hole.

    Depicting both male and female dragons is an important difference between the Shui and Chinese charms.

    However, another major difference has to do with the area surrounding the dragons.

    On the Shui charm this background area is filled with small protruding “dots”.

    This characteristic is similar to the design found on ancient Chinese bronzes.  Archaeologists refer to these “dots” as “nipples” (乳丁) because of the similarity to the nipple of the female breast.

    The "stars" in the heavens are in high relief
    The “stars” in the heavens are in high relief

    When the charm is viewed at an angle, as shown at the left, it can be clearly seen that the “nipples” are in high relief.

    (The difference between the male and female dragons is also more obvious in this view.)

    These dots represent the stars in the heavens.

    While dots representing stars are sometimes seen on old Chinese coins and charms, it is rare to see the entire field filled with them as is the case with this Shui charm.

    Even the charm from the neighboring Qiannan area does not have this star background.

    Such an immense star-studded field is appropriate for the theme of this charm.

    Once a fish transforms itself into a dragon, it has the ability to “mount the clouds and ride the mists” (腾云驾雾) and “call for the wind and rain” (呼风唤雨).

    The dragon reigns supreme among all the spirits.  But because the transformation begins with the fish, the fish is also considered to be a spirit.

    Even today there are areas of China where the local people are afraid of provoking fish, and would never fry one in a wok, because they consider fish to be spirits.

    This coin and charm are rare treasures that provide insight into the very ancient cultural heritage of the Shui people.