Blog

  • Chinese Buddhist Charm with Sanskrit Characters

    A Chinese charm displaying non-Chinese characters was recently featured on the website of the Beijing Hanhai Auction Company (北京翰海拍卖有限公司).

    The only information provided, besides its size and weight, is that the charm “has writing from one of the ethnic minority groups of China”.  No translation is offered nor is there any hint as to the charm’s possible purpose.

    Old Chinese Buddhist Charm with Sanskrit Characters
    Old Chinese Buddhist Charm with Sanskrit Characters

    At the left is the obverse side of the charm.

    The shape of the characters and the colors of the patina make for a visually striking appearance much more akin to an ancient Chinese bronze.

    The checkered field between the characters adds to its attractiveness.

    This charm is not well documented but some experts believe it to be a Chinese Buddhist charm.

    The inscription is not written in the script of one of the ethnic minorities of China but rather in Sanskrit.

    The inscription is believed to be “a mi tuo fo” (啊弥陀佛).  “A mi tuo” (啊弥陀) is a transliteration of the Sanskrit word “Amida” which means “boundless”.  The “fo” (佛) refers to Buddha.

    The inscription thus references the Amida Buddha of Pure Land Buddhism and the expression “a mi tuo fo” is considered to be a Buddhist blessing with the general meaning of “may Buddha protect” or “take refuge in the Buddha”.

    Reverse Side of Chinese Buddhist Charm with Sanskrit Characters
    Reverse Side of Chinese Buddhist Charm with Sanskrit Characters

    The reverse side of the charm also has four Sanskrit characters but, unfortunately, the meaning of the inscription is still not understood.

    Although Buddhist temple coins were popular during the Yuan Dynasty (1271-1368), the first appearance of this Buddhist charm with its Sanskrit inscription is believed to have occurred during the Ming Dynasty (1368-1644).

    The charm has a diameter of 41.6 mm, a thickness of 2.1 mm, and a weight of 17.9 grams.

    Please visit Buddhist Charms for additional images and a more detailed discussion of the history of Buddhist temple coins and charms in China.

    Note:  This article was updated on January 4, 2015 as follows:

    The authoritative “Great Dictionary of China Numismatics” (中國錢幣大辭典) published a 995-page volume entitled “Chinese Charms” (壓勝錢編) in January, 2013.

    Regarding the charm discussed above, the dictionary (page 556) confirms that it is Chinese and dates from the Ming Dynasty (1368-1644).

    The dictionary offers two opinions as to the inscription on the obverse side.  It may be Sanskrit with the meaning “a mi tuo fo”.  The other possibility is that it is the six-syllabled Sanskrit mantra “om mani padme hum (an ma ni ba mi hong 唵嘛呢叭咪吽).

    Unfortunately, the dictionary admits that the inscription on the reverse side remains “unknown”.

    However, another specimen of this charm appeared in an auction in China on May 20, 2014.

    According to the auction house, the obverse inscription is Sanskrit for “a mi tuo fo“.

    The inscription on the reverse side is Sanskrit for “Heaven, Earth, Water, Fire” (天地水火).

    The interrelationship of these concepts is described in ancient Chinese texts such as the “Yi Jing” or “Book of Changes” (易经).  “Heaven” (天) and “Earth” (地) are considered as a pair of opposites, as are “Water” (水) and “Fire” (火).

    The dualities of heaven and earth, and water and fire, are representative of the harmony and balance in nature.

  • Liao Dynasty Charm

    The Liao Dynasty (辽朝 916-1125) was ruled by a nomadic people known as the Qidan (Khitan 契丹) and occupied an area of the northern prairies of China that included Manchuria, a portion of Mongolia, as well as parts of Hebei and Shanxi provinces.

    Charms from the Liao Dynasty are fairly rare and, because the Qidan script is not well understood, the inscriptions can be difficult to understand.

    Dr. Werner Burger (布威纳), a recognized expert in Chinese numismatics, published an article in the 108th issue (2010) of “China Numismatics” (中國錢幣) in which he introduced an old Liao Dynasty charm which had not previously appeared in any catalog or reference book.

    Liao Dynasty Charm with Daoist Inscription
    Liao Dynasty Charm with Daoist Inscription

    The image at the left is the picture of the charm as published in the magazine.

    Although the Qidan people used Chinese characters on their coinage, they preferred to use their own script for their charms or “folk custom coins” (民俗钱).

    The Qidan script had two types of characters, namely “large characters” and “small characters”.

    The inscription on this charm is written in the “small character” Qidan script.

    The characters are similar to Chinese but still different enough that only experts in the Qidan language are able to offer a translation.

    Rubbing of the Qidan Script Characters
    Rubbing of the Qidan Script Characters

    These distinctive Qidan script characters can be seen more clearly in the rubbing at the left.

    While inscriptions on Liao Dynasty coins tend to be read clockwise beginning with the character at the top of the square hole, the characters on this Liao Dynasty charm are read counter-clockwise beginning at the bottom of the round hole.

    According to the experts, the character at the bottom is tian (天), which means “heaven”, and the character at the right is chang (長) which translates as “of long duration”.  The character at the top is di (地) meaning “earth” and the character at the left is yong (永) which means “forever”.

    According to the article, the “meaning” of the inscription is tian chang di jiu (天长地久) or “as eternal and unchanging as the universe”.

    This inscription is taken from the Dao De Jing (Tao Te Ching 道得经), the ancient Daoist (Taoist) text attributed to Laozi.

    The article explains that it is not unusual for a Liao Dynasty charm to have a Daoist inscription.  While the Han people were influenced by Confucius and the Mongols by Buddha, the Qidans had a strong belief in Daoism.  Few Qidan writings exist today but it is known that a number of Daoist texts were translated into the Qidan language while Confucian and Buddhist texts were not.

    This coin has a diameter of 27 mm and a weight of 11.5 grams.  The reverse side is blank with no characters.

    Dr. Burger concludes the article by stating that, with the exception of this Liao Dynasty charm, he is not aware of the existence of any other Chinese charm with this Daoist inscription earlier than the Qing Dynasty (1644-1911).

    For examples of Qing Dynasty charms with this same Daoist inscription, please see my discussions of a rarely seen vase-shaped pendant charm, a lock charm and a peach charm.

  • Chinese Rock Art of “Feather Man” or Alien

    A giant boulder with a prehistoric carving of either the mythical Chinese “Feather Man” or an “alien from outer space” was recently discovered by archaeologists near a village in Guangdong Province.

    An article entitled “Guangdong’s Luoding Village Discovers Rare Rock Art” describes the rock drawing as a person wearing a helmet with a feather attached to each side and an “antenna” sticking out the top.

    Rock Drawing of "Feather Man" or "Alien from Outer Space"

    According to the article, experts disagree as to the identity of the portrait.  Some believe that it is an alien from outer space.  Others believe that it is a leader of the ancient “Bai Yue” people (百越人).  Still other experts believe that it is actually an astronomical observation tool or compass.

    The boulder is very large with a length of 14-15 meters, a width of 6 meters and a height of about 10 meters.

    In addition to the strange portrait, the rock has many other petroglyphs.  Most appear to be star constellations with stars represented by circles with a dot in the center.  There is also a picture of a horse and there are symbols which resemble written characters.

    According to Mr. Chen Dayuan (陈大远), the former head of the Luoding Municipal Museum (罗定市博物馆), there are three carvings of people on the rock.  The one that is the clearest shows a person wearing a helmet.  The eyes and nose can be easily recognized and there is a circle drawn on the forehead.  A line extends upward and outward from each side of the helmet.  Another line, which resembles an “antenna”, extends straight up from the top of the helmet and has a small ball at the tip.

    Mr. Chen states that no historical records exist concerning the rock.  He believes that, based on the designs and the primitive method of carving, the boulder probably served as a prehistoric ritual site.  People have tried to make rubbings of the rock art but have not been successful because the incised lines are too shallow.  He says this is probably the result of the artist having had to use blunt stone tools to chisel the designs.  This is further evidence that the rock art dates from the Stone Age.

    The article proposes three possible explanations for the “amazing” portrait.

    Mr. Chen believes it may be the image of the mythical “Feather Man”.  “Feather Man” (yu ren 羽人) was a legendary immortal who had wings and a body covered with feathers.  He was first mentioned in “The Classic of Mountains and Seas” (山海经), an ancient Chinese text dating back more than 2,200 years.

    The Daoists (Taoists) also believed that “Feather Man” would appear to assist a person as he neared immortality because an immortal’s arms transform into wings enabling him to fly.

    If the figure is not “Feather Man”, Mr. Chen says it may be an alien from outer space.

    A third theory is suggested by Mr. Han Dongshan (韩东山) of the Guangzhou Five Goats Planetarium (广州五羊天象馆).

    Mr. Han believes that the large red sandstone boulder was used by the ancient “Bai Yue” people that inhabited the area as an astronomical observation platform.

    Mr. Han discovered that the “antenna” on the top of the helmet points precisely south and he therefore believes that the portrait may actually be the very earliest example of a fixed south-pointing compass.

    While this large boulder with the mysterious rock art is recognized by archaeologists as “an important newly discovered cultural relic”, it has been known to the local villagers as the “Parents-in-law Rock” (公婆石) for a very long time.  Mr. Shen Guangquan (沈广泉), an elderly villager of more than 70 years of age, can recall his great-grandfather telling him that many years ago people would go to the rock to bow in worship and to burn incense.

  • Chinese Chess Pieces Found in Old Tomb

    Chinese Chess Pieces from Song Dynasty
    Chinese Chess Pieces from Song Dynasty

    According to a report in the Yangzi Evening News, archaeologists recently unearthed five ancient Chinese chess (xiangqi 象棋) pieces from a tomb located at Tiger Hill in Suzhou, Jiangsu Province.

    The tomb dates from the Song Dynasty (960-1279).

    Archaeologist Mr. Zhang Tiejun (张铁军) emphasized that, among the burial objects, only five Chinese chess pieces were discovered. Each piece is made of porcelain and is green in color.

    He noted that they are actually very similar to the Chinese chess pieces used today except for being slightly heavier.

    The pieces include two “soldiers” (zu 卒), one “cannon” (pao 炮), one “horse” (ma 马), and one “elephant” (xiang 象).

    According to Mr. Zhang, the person buried in the tomb was most likely a “chess fanatic”.

    Chinese chess has a very long history with official records dating from the Warring States Period (475 BC – 221 BC).

    By the time of the Song Dynasty (960-1279), the game had become a popular pastime and the major game characteristics had already evolved into essentially the same game as played today.  The game then, as now, was played with 32 chess pieces on a board having two “palaces” and divided in the middle by a “river”.

    During the Song, there were already craftsmen who specialized in making the chess boards and pieces.

    Books on game theory and play written by Hong Mai (洪迈), Ye Maoqing (叶茂卿) and Chen Yuanliang (陈元靓) were also popular.

    Not surprisingly, a number of famous Chinese from the Song Dynasty were known to be Chinese chess aficionados including such famous poets as Li Qingzhao (李清照) and Liu Kezhuang (刘克庄).  Other notable players included Hong Zun (洪遵), author of one of China’s first books on numismatics, and Wen Tianxiang (文天祥), the scholar-general who is recognized as one of China’s great heroes and patriots.

  • 1910 Chinese Yunnan Spring Dollar

    With only two specimens known to exist, the Yunnan Spring Dollar is considered among the very rarest of Chinese coins.

    One coin sold for $1,035,000 at a Hong Kong auction in August 2010.  The only other known specimen is scheduled to be auctioned in September 2011.

    As you might expect, there is a great deal of excitement and publicity concerning this upcoming auction since it is not likely that either of these coins will be available again to collectors or museums for many years or perhaps even generations to come.

    Besides their rarity, one of the main attractions of these coins has to do with the reference “spring” dollar.  These are the only coins in Chinese history to include a season in the inscription and it has been considered a mystery as to why this was done.

    Chinese Yunnan Spring Dollar
    Chinese Yunnan Spring Dollar

    At the left is the Yunnan Spring 1910 Silver Dragon Dollar which was auctioned last year.  I personally consider this coin to be the more visually appealing of the two even though its “official” grade (“AU55 NGC”) is slightly below that of the coin (“AU58 NGC”) to be auctioned next month.

    The four large Chinese characters at the center of the coin read xuan tong yuan bao (宣统元宝) which means it was minted during the reign of the Xuantong Emperor (1908-1912) also known as “The Last Emperor”.

    The denomination of the coin is written at the very bottom as ku ping qi qian er fen (库平七钱二分) which is “Treasury Standard 7 Mace and 2 Candareens”.  In English, the coin is usually called a “dollar”.

    The Chinese inscription at the top reads geng xu qun ji yun nan zao (庚戌春季云南造) which translates as “made in Yunnan Province in the spring of the year geng xu (1910).”

    The official announcement for the September auction emphasizes the mystery concerning the inclusion of “spring” in the coin’s inscription:

    “This enigmatic issue, one of China’s rarest coins (and with only two genuine pieces known), has been a coin of mystery and legend since its discovery, around 1920.  Although there has been constant research in Chinese numismatic circles, over time, no definite reason, or meaning of the term, “Spring 1910″, has yet been discovered.”

    Unfortunately, this is not quite correct.

    Reverse side of Yunnan Spring Dollar
    Reverse side of Yunnan Spring Dollar

    According to several Chinese websites including the “Baidu Library” (百度文库), which is the online encyclopedia maintained by China’s major search engine “Baidu” (百度), the reason that “spring” was included in the inscription is as follows.

    The coin is intimately connected with the monetary reforms which were taking place in China at the time.  On April 15, 1910, the Qing Dynasty government promulgated “Currency Regulations” (币制则例) in order to standardize the minting of the silver coinage of the country.  The authority to mint silver coins was taken away from all provinces and consolidated at the mint in Tianjin.  However, since China covers such a vast area, it was not considered practical to have all silver coins made at one mint and therefore branch mints were established at Hankou, Guangzhou, Chengdu and Yunnan.

    The new regulations required the silver dollar coins to be of a uniform design, purity, weight and size.  Since this was not the case with the coins that were being minted at the four branch mints, these mints were ordered to cease production and await further instructions from the Tianjin mint.  The branch mints were also to wait until they received the new standardized dies before resuming production.

    However, a few of the branch mints, for selfish reasons, refused to cease the minting of silver coins.  The Yunnan branch took dies that had been used to make the 1909 coins and engraved at the top the additional inscription “made in the Spring of 1910”.  According to the traditional Chinese calendar in use at the time, “spring” referred to the first three months of the year, namely, January, February and March.  In this way, the Yunnan mint attempted to circumvent the new regulations by saying that the coins were made before April of that year.

    The Chinese central government discovered the scheme at the Yunnan mint and ordered that all these new coins be withdrawn and melted down.  However, a very very few of the coins escaped being destroyed and these are the specimens that are now known as the Yunnan Spring Dollars.

    Thus, the “mystery” surrounding the appearance of the word “spring” on these coins is a mystery no more.

  • Empress Dowager Cixi Commemorative Coin

    A recent Chinese newspaper article published pictures of a very rare Chinese silver coin which is believed to have been minted to commemorate the birthday of one of imperial China’s last rulers.  The coin is owned by a Mr. He who lives in Anqing City in Anhui Province.

    The Empress Dowager Cixi
    The Empress Dowager Cixi

    The Empress Dowager Cixi (慈禧太后 1835-1908) was a concubine of the Xianfeng Emperor.   She gave birth to a son who became the Tongzhi Emperor upon the death of the Xianfeng Emperor.

    She became the regent for her young son, who was only 5 years old, and essentially established absolute rule for herself.  The Tongzhi Emperor died of smallpox at the age of 18.

    She then established her nephew, the Guangxu Emperor, as the new ruler in 1875 but she remained the real power behind the throne until her death in 1908.

    Coin commemorating 70th birthday of Empress Dowager Cixi
    Coin commemorating 70th birthday of Empress Dowager Cixi

    The beautiful silver coin shown here is believed to have been minted in 1905 to commemorate the 70th birthday of the Empress Dowager Cixi.

    Two five-claw dragons, symbolizing the emperor, are on each side of the coin, and are separated by a “flaming pearl” at the very top.

    In the middle of the coin is a large and very stylized version of the Chinese character shou (壽) which means “longevity”.

    You will notice that the exquisite robe the Empress Dowager is wearing in the photograph is decorated with the same Chinese character.  The photograph was taken by the official court photographer in the same year of 1905.

    The other side of the coin has the inscription guang xu yuan bao (光緒元寶) indicating that it was produced during the reign of Emperor Guangxu.  This silver coin was struck at the mint in Guangdong Province and the denomination is the “treasury standard one tael” (庫平重壹兩).

    These coins are considered very rare with estimates of only ten or more authentic specimens known to exist.

  • Good Fortune, Salary, Longevity and Happiness

    One of the major characteristics of Chinese charms is the rebus or “visual pun” where a picture is used to represent a word.  While it can sometimes be challenging, it is always interesting to figure out what, at first glance, the haphazard collection of animals and objects displayed on a Chinese charm are supposed to mean.

    A very knowledgeable collector of Chinese charms recently contacted me regarding an old Chinese charm he had just acquired.  From the reading of the Chinese characters and based on his experience, he had a good idea of what the images on the reverse side had to be.

    But even knowing this, he was having difficulty identifying one of the pictures.

    Chinese charm with inscription "good fortune, salary, longevity and happiness"

    The inscription on his charm reads fu lu shou xi (福禄寿喜) which translates as good fortune, salary (emolument), longevity and happiness.

    This particular charm is a good example of the Chinese fondness for visual puns or rebuses.

    Knowing this, the four pictures on the reverse side should either be pronounced fu, lu, shou or xi, or “symbolize” good fortune, salary, longevity or happiness.

    Reverse side of charm displaying bat, deer, crane and magpies
    Reverse side of charm displaying bat, deer, crane and magpies

    This is the reverse side of the charm.

    At the very top is a bat flying upside down.  The Chinese word for “bat” is fu (蝠) which has the same pronunciation as “good fortune” (fu 福) in the written inscription on the other side of the charm.

    But the “pun” goes even deeper.  The Chinese word for “upside down” (dao 倒) happens to have the same pronunciation as the word “to arrive” (dao 到).  Therefore, if a person were to say “the bat is upside down” (fu dao 蝠倒), it would sound exactly as if one had said “good fortune has arrived” (fu dao 福到)!

    As you have probably guessed, the image below the square hole has the same pronunciation as the Chinese character in the same position on the other side of the charm.  The image is of a “deer” and the Chinese word for “deer” (lu 鹿) does in fact have the same pronunciation as the word for “salary” (lu 禄).

    There is an image of a bird to the right of the hole.  In this case, the bird does not have the same pronunciation as the corresponding Chinese character (shou 寿) in the inscription, but instead is a traditional Chinese symbol with the same meaning of “longevity”.  To the Chinese, the “crane” (he 鹤) is a symbol of longevity because it was believed to live to a very old age and also because its feathers are white.

    Truth be told, the artist that designed this charm long ago made a slight mistake which goes unnoticed by most people.  If you look very closely, and if you know your birds, you will see that the bird is actually not a “crane”, which it surely was intended to be, but rather a “heron”.  The “heron” or “egret” (lu 鹭), nevertheless, still works as a rebus because it shares the same pronunciation as the word for “salary” (lu 禄).

    To be consistent with the rebus theme of the charm, the picture to the left of the hole should be pronounced xi just like the corresponding Chinese character (“happiness”) on the other side of the charm.  This is where my collector friend ran into a slight problem.  He knew the Chinese word for “mandarin duck” is xi (鸂) but the image on the charm does not look like a duck!

    He had the correct pronunciation but the wrong bird.  The bird is actually a “magpie” (xi qui 喜鹊) which has the word “happiness” (xi 喜) as part of its name.  Even more interesting, the charm shows two magpies so the meaning is “double happiness” ()!

    I thank my friend for sharing with me this new addition to his collection.

    This old charm, which is 38 mm in diameter and dates from the Qing (Ch’ing) Dynasty (1644-1911), exemplifies the special characteristics of the Chinese language, the richness of Chinese symbolism along with the fondness of the Chinese for the rebus or “visual pun”.

  • Five Goat Coin

    A recent article in a Chinese newspaper described how a Chinese coin collector hid his coins during the Cultural Revolution (1966-1976) to save them from the Red Guards who were intent on “destroying the old”.  The collector is now donating the coins to the Zhuhai Museum.  Among the coins being donated is a very rare copper coin minted in 1936.

    Chinese copper coin minted in 1936 displaying five goats
    Chinese copper coin minted in 1936 displaying five goats

    This coin is remarkable for its design and use of symbols.

    The inscription at the top translates as “Republic of China 25th Year” and “Made in Guangdong Province”.

    The lower half of the coin displays five goats.  The five goats are a reference to an ancient myth concerning the city of Guangzhou (Canton) which is located in Guangdong Province.

    While specific details of the myth vary, the basic story is as follows.  During the reign (899 BC – 892 BC) of King Yi (周懿王) of the Zhou Dynasty, the ancient city of Guangzhou (chuting 楚庭) suffered a great famine.  The fields were parched and the people were starving.  One day, five immortals (“celestial beings”) descended from the sky.  Each immortal rode a goat and floated down on a cloud.  In the mouths of each goat was a six-eared rice stalk.  The immortals blessed the land to be forever free of famine and gave the stalks of rice to the people.  The immortals then rode their clouds back into the sky.  The five goats remained on a hillside and were transformed into stone.

    With the gift of the rice stalks the famine ended and Guangzhou has enjoyed bountiful harvests ever since.

    Based on this myth, Guangzhou is known as the “City of Goats” (yangcheng 羊城), “Sheaves of Rice City” (suicheng 穗城) and the “City of Five Goats” (wuyangcheng 五羊城).  In translation from the Chinese, the English words “goat” and “ram” can be used interchangeably.

    On the coin, each of the five goats is shown in a different pose and in such detail as to include whiskers.

    Other symbols of Guangzhou include the design surrounding the round hole which is meant to represent the battlements of the ancient wall that encircled the city.

    To the left and right of the center hole are mountains from the Guangzhou area.  If you look very carefully, you will notice that the mountain on the left appears to be farther in the distance than the one on the right.

    The attention to detail even includes displaying patches of grass for the goats to eat to signify that food is plentiful.

    Reverse side of "Five Goat" coin

    The reverse side of the coin is also rich in symbolic design.

    To the left of the hole is a rice stalk with six branches which refers to the rice stalks carried in the mouths of the goats in the ancient myth.  This is also the official emblem of the city of Guangzhou.

    Surrounding the hole is a clever design based on the Chinese character for “goat” (yang 羊).  The artist has taken five of these characters and written them in ancient seal script.  What appears at first glance to be a design is in fact “five goats” connected in a circle.

    To the right of the hole are two Chinese characters which mean “one cent” (yi xian 壹仙).  The character for “cent” (xian 仙) is used because it sounds like the English word “cent”.

    However, this character (仙) also means “immortal” and thus symbolizes the five immortals that descended from the heavens to save the people from the famine.

    The goat was a symbol of “good luck” to the ancient Chinese and was frequently used in sacrifice offerings to ancestors.  For this reason, the Chinese word for “auspicious” or “lucky” (xiang 祥) includes the word “goat” (羊) as part of the character.

    Because the “five goat” coin minted in Guangdong Province was determined not to be in accordance with the newly adopted national “legal tender” (fabi 法币) reforms of 1936, the coins were recalled and melted down after circulating for only a very short period of time.  As a consequence, extremely few of these coins exist and at auction they now sell for more than $20,000.

  • Panda Coin Counterfeiters Arrested

    Fake Chinese coins continue to flood the market and are a major headache to both collectors and investors.

    Fake Panda Gold and Silver Coins
    Fake Panda Gold and Silver Coins

    An article published on the “China Gold Coin Net” (中国金币网) reports the success of a joint operation by the Hebei and Zhejiang police in breaking up a counterfeiting ring that specialized in producing fake “Panda” gold and silver coins.

    According to the report, the authorities arrested five suspects.

    Counterfeit Coin Equipment
    Counterfeit Coin Equipment

    The authorities also confiscated 435 coin sets and 1,108 individual coins.

    The fake coins included not only the very popular “Panda” coins, but also gold and silver coins commemorating the “2011 Year of the Rabbit”, as well as gold and silver commemorative coins marking “The 90th Anniversary of the Founding of the Communist Party of China”.

    The authorities also confiscated the equipment used in minting the counterfeit coins, along with the coin dies, fake seals, and fake gold and silver bars.

  • Chinese Football Charm

    In ancient China, charms were created to promote good luck and fortune in the major events of a person’s life such as marriage, the birth of children and promotion to an important government position.

    The celebration of sports was not a major theme of either Chinese coins or charms until very modern times with the current popularity of souvenir and commemorative coins.

    According to FIFA, the earliest documented evidence for the origin of football is a Chinese military manual dating from the second to third centuries BC which describes an exercise of kicking a leather ball filled with feathers and hair through an opening 30-40 cm wide into a small net fixed on long bamboo canes.

    The Chinese called this football sport cuju (蹴鞠).  Cu means “kick the ball with the feet” and ju refers to “a ball made of hide”.   The game of cuju was popular at least as early as the Warring States Period (475 BC – 221 BC) when it was used for military training.

    Ancient Chinese Football Charm
    Ancient Chinese Football Charm

    The “football” charm shown here recently appeared in “China Numismatics”* and dates from the Song Dynasty (960-1279 AD).

    Not only is the subject unusual but this charm exhibits some of the outstanding artistic characteristics of the Song Dynasty which is considered one of the golden eras of Chinese art.

    The four football players surrounding the square hole are sculpted in a minimalist style that conveys energy and movement with each player displaying a different action.

    The players at the top and bottom are seen moving towards the right while the two players on the sides are running towards the left.

    The figure at the top is running toward the ball, which is shown at the one o’clock position, preparing to kick it.  The player at the right has just “headed” the ball.  The player below the hole is running at full speed while the player at the left appears to have just kicked the ball.

    "The Sixth Patriarch Cutting Bamboo" by Liang Kai

    This minimalist style was epitomized  by the famous Southern Song Dynasty painter Liang Kai (梁楷).

    Liang Kai (1140-1210 AD) relied on only the essential details to convey the essence of the subject.

    In his quest to find the essence of being, he ultimately resigned his position at the court in order to practice Chan Buddhism.

    The principles of Chan Buddhism (禅宗) include spontaneity and “sudden enlightenment” which can be seen in his own style of painting.

    China’s Chan Buddhism would eventually spread to Japan where it evolved into Zen.

    Han Dynasty stone engraving of woman playing football
    Han Dynasty stone engraving of woman playing football

    Interestingly enough, the game of football was also played by women in ancient China.

    Shown at the left is the image of a woman kicking a ball.  This stone engraving is from a Han Dynasty tomb (206 BC -220 AD).

    Women were traditionally limited in regard to outside public activities but football became a popular sport for women, particularly those of the court, during the Tang Dynasty (618-907 AD) and especially during the Song Dynasty.

    Reverse side of football charm displaying dragon and phoenix
    Reverse side of football charm displaying dragon and phoenix

    It seems appropriate, therefore, that the reverse side of this old football charm would display, in a minimalist style, the traditional symbols of a man and a woman.

    The animated dragon can be recognized at the right even though it lacks such details as scales.

    The phoenix with its wings and graceful posture is at the left.

     

    * Charm images from Issue #112 (2011) of “China Numismatics” (中國錢幣).

  • Japanese Charm with Unknown Characters

    Japanese Charm with Unknown Characters
    Japanese Charm with Unknown Characters

    This unusual charm can be found in China but has been puzzling Chinese coin collectors for many years.

    The reason is that the characters are not Chinese and are not easily recognized as Japanese, either.

    However, an article in the August 1992 issue of the Japanese magazine “Collections” (收集) provides a plausible answer to the riddle.

    According to the article, the charm was created in the year 1937 (Showa 12) by the director of the Japanese mint to serve as a protective amulet.  It is said that the form of this charm resembles the base of the canon emplacements that were used to protect the Japanese shores from pirate ships.

    The author of the article stated that when he was preparing to leave his village as a soldier in the Second Sino-Japanese War (1937-1945), a village elder gave him the coin for protection.  The author wore it at his waist because the Japanese consider the lower abdomen, as opposed to the area of the heart, as the center of life.  During moments of life and death, he would reach down, touch it and pray that it would help him to survive.

    Also during World War II, Japanese would write these characters on a piece of paper and attach it to the roofs of their houses in the belief that the amulet would protect them from incendiary bombs dropped by American bombers.

    Use of this talisman did not end with the war, however.  Nowadays, Japanese can go to shops located at shrines and buy this charm to carry as a means of protection when they travel.

    This amulet, which has its roots in the Second World War, now serves a role similar to the St. Christopher medal carried by travelers in the West.

  • Hundreds of Spanish Silver Dollars Found in Dirt Pile

    Spanish silver dollar found in pile of dirt
    Spanish silver dollar found in pile of dirt

    According to a July 6, 2011 Chinese newspaper article, hundreds of old Spanish silver dollars were recently found in an abandoned pile of dirt.

    A villager walking down the street in Longhai Village in Fujian Province noticed something shiny in some dirt that had recently been dumped.  Picking the object up he realized it was an old Spanish silver dollar.

    News of the find spread quickly setting off a “digging frenzy”.

    Villagers digging for silver dollars
    Villagers digging for silver dollars

    Soon a hundred villagers appeared with hoes, shovels and basins and began digging in two piles of dirt, measuring about 20 square meters, looking for more silver dollars.

    Reportedly, several hundred silver dollars were found.

    By the time the police and cultural relics personnel could arrive on scene, however, most of the lucky villagers had already scattered.

    According to two experts with the Zhangzhou City Collections Society, the coins are Spanish silver dollars which came into the area as a result of foreign trade during the middle of the Qing Dynasty.  These silver dollars are frequently found here and villagers refer to them as “funny face” coins.

    One young man was fortunate enough to find more than 20 of the coins in the dirt pile.

    Another villager informed the reporter that the oldest coin found that morning was dated 1775 with the most recent being 1802.

    Dirt originally came from this site
    Dirt originally came from this site

    The dirt, which came from the digging of a foundation for a new house, had been dumped on the vacant lot four days earlier but no one had paid much attention until the villager happened to notice the shiny object.

    The “owner” of the dirt, a Mr. Huang, said that his previous house had been more than 200 years old.  Mr. Huang said that until he heard the news, he had no idea of the treasure that he had inadvertently thrown away.